“E TA’A’ALO LAVA TAMA A’O LE AUSO” (Samoan Transcript)
Ia ou te lagona fo’i ma o’u manatu Samoa, e faitau ese’ese lava tagata. Ao tala fo’i po’o alagā’upu nei o e lava na mafua ai ona maua nei alaga’upu fa’asamoa.
Fia fa’asoa atu i lenei alaga’upu aua o le tele lava o tagata e lauvivilu ai ae e le o malamalama. O le alaga’upu nei fa’asamoa e fa’apea,
“E TA’A’ALO LAVA TAMA A’O LE AUSO”
O Fonotī ma Fuatino, o le la tama le tama o Muagututi’a. O Fuatino la o lona uso Melegālenu’u. O Melegālenu’u o lana tama le tama e igoa ia Aputioletolo’ula.
Ina ua ta’u mai le fa’amatalaga ua gasegasefa’atafa le afioga ia Fonoti, ona fa’apea loa lea o le tamaita’i o Melegālenu’u.
“Sau ia oe si a’u tama Aputioletolo’ula, o le a ta o se’i ta asia le gasegase o le to’alua o lo’u uso o Fonotī”
Ua taunu’u atu loa le la faigamalaga e o e asi le gasegasefa’atafa o Fonotī, o ta’alo mai po’o tafao mai le tama lea o Muagututi’a i luma o le latou fale.
Ua alu atu loa le tama lea o Aputioletolo’ula, ua la ta’a’alo loa ae ua aga’i loa na o Melegālenu’u i totonu e asi le agsegase o Fonotī.
Taga’i mai loa Fonotī i fafo, fai mai loa le fesili a Fonotī ia Fuatino, “A o ai le la e ta’a’alo mai ma si o’u atali’i?”
Ae fai mai le tali a Fuatino, “Oi! O le tama a si o’u uso na la malaga mai. Na omai e asi lou gasegase. Lae la ua eva mai i fafo ma lou atali’i”
Fa’apea loa upu a Fonotī, “E Talofa e, E TA’A’ALO LAVA TAMA A’O LE AUSO”
Ua alua’i alua’i le latou mafutaga i le na aso, fai mai loa le fa’amatalaga a Fuatino, “Ia Fonotī, fai ia sau tala i si o’u uso, o lea o le a toe fo’i ma si ana tama o le a po.”
Fai mai loa le toea’ina, “Ia vala’au atu tama e omai.” Ia omai loa tama, fai mai loa le tala a Fonotī, “Aputioletolo’ula! Sau e toa’tuli mai i!” To’otuli loa le tama.
Ia tu atu loa Fonotī faimai loa, “Ia fa’afetai i lou lua alolofa ma lou tina ae fa’apea, o la’u meaalofa lenei ia te oe.
O lo’u matai o le FAUMUINĀ, o lea o le a avatu ia te oe. E te Faumuinā ai, e te tiu ai. O le a le finagalo o le Atua i lou tuputupu a’e, o le a e alu lava ma lou Faumuinā.
O le Faumuinā, o le Tupufia. E fia tupu na e iai i totonu, o le a e alu ma oe. E alu alu taualumaga, su’e sau avā pe fia fai sou to’alua, ia o oe lava o le tupu.
Ua alu’ai alua’i le tama, ua o’o loa lava ina ua fia faiavā le tama, usu loa le tama i le afafine o Ama le teine o Poto i Lotofagā, fa’ae’e ai loa le gafa, maua ai loa le tama e suafa ia Tūaupepe.
Ia o se fa’amatalaga le na Samoa.
O Samoa ua tala lasi. O le a fo’i sau fa’afofoga’aga iai, ia o fa’amatalaga lava nei na maua mai i nisi na tupuga mai ai ma o latou fo’i na mafua ai ona o’o mai nei fa’amatalaga ma maua ai sina malamalama’aga.
Ia tauia ina ia alofagia e le Atua lenei aso ma ona fuafuaga. Fa’amanuia fo’i le Atua i lau fa’afofoga mai.
Fa’afetai Tele!
“THE BOYS ARE PLAYING BUT ARE BROTHERS” (English Translation)
I feel and believe that Samoan people have different views on these proverbs.
I wanted to share some knowledge regarding this Samoan proverb which is commonly misused by our people without understanding,
“THE BOYS ARE PLAYING BUT ARE BROTHERS”
Muagututi’a is the son of Fonotī and Fuatino. Melegālenu’u is Fuatino’s sister whose son is Aputioletolo’ula.
When news regarding the sickness of his highness Fonotī reached Melegālenu’u, she said to her son,
“Son Aputioletolo’ula, come! Let’s go pay a visit to my sister’s husband Fonotī who is sick.”
When they arrived, Muagututi’a was playing in front of their house.
Aputioletolo’ula joined him while his mom Melegālenu’u went inside to visit Fonotī.
Fonotī looked outside then asked his wife Fuatino, “who is that playing with my son?”
Fuatino replied, “Oh! That’s my sister’s son who came with my sister to visit you. So he is playing with your son outside.”
Then Fonotī responded, “Poor thing, THE BOYS ARE PLAYING BUT ARE BROTHERS”
When it was time for them to leave, Fuatino said, “Fonotī, say something to my sister and her son; they are about to leave”
Fonotī said to call the boys to come. Then he told Aputioletolo’ula to kneel.
Fonotī stood up and said, “thank you and your mom for your kindness but here is my gift to you.
My Chief Title FAUMUINĀ, I will give you. You will be the Faumuinā, it’s your pride. Whatever happens you will always be the Faumuinā
Faumuinā is the Tupufia. You will carry all the kingly titles that are included in it. Even if you are married, you are still a king.
Years went by and the boy wanted a wife. He married Poto of Lotofagā, the daughter of Ama and bore a son named Tūaupepe.
That’s it Samoa.
Samoa is full of legends. These are the stories from the descendants of the kings of Samoa.
May the Lord bless you for listening.
Fa’afetai Lava!